Karfreitagsfürbitten

Für die ganze heilige Kirche

Oremus, dilectissimi nobis, pro Ecclesia sancta Dei: ut eam Deus et Dominus noster pacificare, adunare, et custodire dignetur toto orbe terrarum: subiciens ei principatus et potestates: detque nobis, quietam et tranquillam vitam degentibus, glorificare Deum, Patrem omnipotentem.
Oremus.
Flectamus genua.
Levate.

Lasset uns beten, Geliebte, für die heilige Kirche Gottes, daß unser Gott und Herr sie würdige, sie auf dem ganzen Erdkreis zu befrieden, zu einen und zu behüten, daß er ihr Mächte und Gewalten unterwerfe und uns gewähre, ein stilles, ruhiges Leben zu führen, um Gott, den allmächtigen Vater, zu verherrlichen.
Lasset uns beten.
Beuget die Knie.
Erhebet euch.

Let us pray, beloved, for the holy Church of God, that our God and Lord may dignify her to pacify, unify and guard her throughout the whole world, that he may subdue to her powers and authorities and grant us to lead a quiet, tranquil life to glorify God the Father Almighty.
Let us pray.
Bow your knees.
Arise.

Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriam tuam omnibus in Christo gentibus revelasti: custodi opera misericordiঠtuà¦; ut Ecclesia tua, toto orbe diffusa, stabili fide in confessione tui nominis perseveret. Per eundem Dominum nostrum …
Amen.

Allmächtiger ewiger Gott, der du in Christus allen Völkern Deine Herrlichkeit geoffenbart hast: schirme die Werke deines Erbarmens, daß deine Kirche, über den ganzen Erdkreis ausgebreitet, mit standhaftem Glauben im Bekenntnis deines Namens verharre. Durch ihn, unsern Herrn …
Amen.

Almighty and eternal God, who in Christ have revealed your glory to all nations, shield the works of your mercy, that your Church, spread throughout the whole world, may persevere with steadfast faith in the confession of your name. Through him, our Lord …
Amen.

Für den Heiligen Vater

Oremus et pro beatissimo Papa nostro ut Deus et Dominus noster, qui elegit eum in ordine episcopatus, salvum atque incolumem custodiat Ecclesiঠsuঠsanctà¦, ad regendum populum sanctum Dei.
Oremus.
Flectamus genua.
Levate.

Lasset uns auch beten für unseren Seligsten Vater, daß unser Gott und Herr, der ihn in den Bischofsstand erwählt hat, ihn heil und unversehrt Seiner heiligen Kirche bewahre, daß er Gottes heiliges Volk regiere.
Lasset uns beten.
Beuget die Knie.
Erhebet euch.

Let us also pray for our Blessed Father, that our God and Lord, who has chosen him to the episcopate, may keep him whole and intact His holy Church, that he may govern God’s holy people.
Let us pray.
Bow the knees.
Arise.

Omnipotens sempiterne Deus, cujus judicio universa fundantur: respice propitius ad preces nostras, et electum nobis antistitem tua pietate conserva; ut christiana plebs, quঠte gubernatur auctore, sub tanto pontifice, credulitatis suঠmeritis augeatur. Per Dominum nostrum …
Amen.

Allmächtiger ewiger Gott, in dessen Urteil alles gegründet ist: schau gnädig auf unsre Bitten, und bewahre durch Deine Barmherzigkeit den für uns erwählten Bischof, auf daß das christliche Volk, durch deine Vollmacht regiert, an den Verdiensten seines Glaubens wachse. Durch unsern Herrn …
Amen.

Almighty and eternal God, in whose judgement all things are founded, look graciously upon our petitions, and by your mercy preserve the bishop chosen for us, that the Christian people, governed by your authority, may grow in the merits of their faith. Through our Lord …
Amen.

Für alle Stände der Kirche

Oremus pro omnibus episcopis, presbyteris, diaconibus, subdiaconibus, acolythis, exorcistis, lectoribus, ostiariis, confessoribus, virginibus, viduis: et pro omni populo sancto Dei.
Oremus.
Flectamus genua.
Levate.

Lasset uns auch beten für alle Bischöfe, Priester, Diakone, Subdiakone, Akolythen, Exorzisten, Lektoren, Ostiarier, Bekenner, Jungfrauen und Witwen und für das gesamte heilige Volk Gottes.
Lasset uns beten.
Beuget die Knie.
Erhebet euch.

Let us also pray for all bishops, priests, deacons, subdeacons, acolytes, exorcists, lectors, ostiaries, confessors, virgins and widows and for all the holy people of God.
Let us pray.
Bend the knees.
Arise.

Omnipotens sempiterne Deus, cujus Spiritu totum corpus Ecclesiঠsanctificatur et regitur: exaudi nos pro universis ordinibus supplicantes; ut, gratiঠtuঠmunere, ab omnibus tibi gradibus fideliter serviatur. Per Dominum nostrum … in unitate ejusdem…Amen.

Allmächtiger ewiger Gott, dessen Geist den ganzen Leib der Kirche heiligt und regiert: erhöre uns, die wir flehen für sämtliche Stände: auf daß unter dem Beistand deiner Gnade dir von allen Rängen treu gedient werde. Durch unsern Herrn … der in der Einheit eben dieses …
Amen.

Almighty and eternal God, whose Spirit sanctifies and governs the whole body of the Church, hear us who plead for all ranks, that by the help of your grace you may be faithfully served by all ranks. Through our Lord … who in the unity of this very …
Amen.

Für die Regierungen der Völker

Oremus et pro omnibus res publicas moderantibus eorumque ministeriis et potestatibus: ut Deus et Dominus noster mentes et corda eorum secundum voluntatem suam dirigat ad nostram perpetuam pacem.
Oremus.
Flectamus genua.
Levate.

Lasset uns auch beten für alle Lenker der Staaten und für ihre Minister und Gewalthaber: daß Gott der Herr ihnen Herz und Sinn seinem Willen gemäß leite zu unserem immerwährenden Frieden.
Lasset uns beten.
Beuget die Knie.
Erhebet euch.

Let us also pray for all rulers of states and for their ministers and rulers: that the Lord God may guide their hearts and minds according to his will for our everlasting peace.
Let us pray.
Bow the knee.
Arise.

Omnipotens sempiterne Deus, in cujus manu sunt omnium potestates et omnium jura populorum: respice benignus ad eos, qui nos in potestatibus regunt; ut ubique terrarum, dextera tua protegente, et religionis integritas, et patriঠsecuritas indesinenter consistat. Per Dominum nostrum …
Amen.

Allmächtiger ewiger Gott, in dessen Hand die Gewalten und Rechte aller Völker liegen: schaue gütig auf jene, die über uns die Staatsgewalt führen, auf daß überall auf Erden unter dem Schutz deiner Rechten unablässig bestehen bleibe die Unversehrtheit der Religion und die Sicherheit des Vaterlandes. Durch unsern Herrn …
Amen.

Almighty and eternal God, in whose hand are the powers and rights of all peoples, look kindly upon those who exercise authority over us, so that everywhere on earth, under the protection of your rights, the integrity of religion and the security of the homeland may be constantly maintained. Through our Lord …
Amen.

Für die Taufschüler der Kirche

Oremus et pro catechumenis nostris: ut Deus et Dominus noster adaperiat aures prà¦cordiorum ipsorum januamque misericordià¦; ut, per lavacrum regenerationis accepta remissione omnium peccatorum, et ipsi inveniantur in Christo Jesu, Domino nostro.
Oremus.
Flectamus genua.
Levate.

Lasset uns auch beten für unsere Katechumenen: daß unser Gott und Herr die Ohren ihres Herzens öffne und die Pforte für sein Erbarmen, damit auch sie durch das Bad der Wiedergeburt Nachlaß aller Sünden empfangen und sich in Christo Jesu befinden, unserm Herrn.
Lasset uns beten.
Beuget die Knie.
Erhebet euch.

Let us also pray for our catechumens: that our God and Lord may open the ears of their hearts and the door of his mercy, so that they too may receive remission of all sins through the bath of regeneration and be in Christ Jesus our Lord.
Let us pray.
Bow the knee.
Arise.

Omnipotens sempiterne Deus, qui Ecclesiam tuam nova semper prole fecundas: auge fidem et intellectum catechumenis nostris; ut, renati fonte baptismatis, adoptionis tuঠfiliis aggregentur. Per Dominum nostrum …
Amen.

Allmächtiger, ewiger Gott, der du deine Kirche fruchtbar machst durch immer neuen Nachwuchs: mehre unsern Katechumenen den Glauben und die Erkenntnis, damit sie, im Quell der Taufe wiedergeboren, den von dir angenommenen Kindern beigesellt werden. Durch unsern Herrn …
Amen.

Almighty, eternal God, who make your Church fruitful through ever new offspring: increase the faith and knowledge of our catechumens, so that, reborn in the fountain of baptism, they may join the children adopted by you. Through our Lord …
Amen.

Für alle Anliegen der Christenheit

Oremus, dilectissimi nobis, Deum Patrem omnipotentem, ut cunctis mundum purget erroribus: morbos auferat: famem depellat: aperiat carceres: vincula dissolvat: peregrinantibus reditum: infirmantibus sanitatem: navigantibus portum salutis indulgeat.
Oremus.
Flectamus genua.
Levate.

Lasset uns beten, Geliebte, zu Gott, dem allmächtigen Vater, daß Er die Welt von allen Irrtümern renige, Krankheiten hinwegnehme, Hungernot abwehre, die Kerker öffne, die Fesseln löse, den Pilgern Heimkehr, den Siechen Genesung, den auf See Fahrenden den rettenden Hafen schenke.
Lasset uns beten.
Beuget die Knie.
Erhebet euch.

Let us pray, beloved, to God the Father Almighty, that He may cleanse the world of all error, remove disease, ward off famine, open the dungeons, loose the shackles, give home to pilgrims, recovery to the sick, harbour to those who are at sea.
Let us pray.
Bend your knees.
Arise.

Omnipotens sempiterne Deus, mà¦storum consolatio, laborantium fortitudo: perveniant an te preces de quacumque tribulatione clamantium; ut omnes sibi in necessitatibus suis misericordiam tuam gaudeant affuisse. Per Dominum nostrum …
Amen.

Allmächtiger ewiger Gott, Du Trost der Betrübten, Du Stärke der Leidenden, laß zu Dir gelangen das Flehen aller, die aus irgendeiner Bedrängnis zu Dir rufen, damit alle in ihren Nöten des Beistandes Deiner Barmherzigkeit sich erfreuen mögen. Durch unsern Herrn …
Amen.

Almighty and eternal God, you comfort of the afflicted, you strength of the suffering, let the supplications of all who call to you from any affliction reach you, so that all may enjoy the assistance of your mercy in their distresses. Through our Lord …
Amen.

Für die Einheit der Kirche

Oremus et pro hà¦reticis et schismaticis: ut Deus et Dominus noster eruat eos ab erroribus universis; et ad sanctam matrem Ecclesiam Apostolicam revocare dignetur.
Oremus.
Flectamus genua.
Levate.

Lasset uns auch beten für die Irrgläubigen und Abtrünnigen: unser Gott und Herr möge sie allen Irrtümern entreißen und sie zur heiligen Mutter, der apostolischen Kirche, zurückrufen.
Lasset uns beten.
Beuget die Knie.
Erhebet euch.

Let us also pray for the unbelievers and apostates: may our God and Lord snatch them from all error and call them back to the holy Mother, the apostolic Church.
Let us pray.
Bow the knees.
Arise.

Omnipotens sempiterne Deus, qui salvas omnes, et neminem vis perire: respice ad animas diabolica fraude deceptas; ut, omni hà¦retica pravitate deposita, errantium corda resipiscant, et ad veritatis tuঠredeant untitatem. Per Dominum nostrum …
Amen.

Allmächtiger ewiger Gott, Du bist der Heiland aller und willst keinen verlorengehen lassen; schau auf die Seelen, die durch teuflischen Trug verführt sind; laß die Herzen der Irrenden wieder zur Einsicht kommen, daß sie alle Verkehrtheit des Irrglaubens ablegen und zur Einheit Deiner Wahrheit zurückkehren. Durch unsern Herrn …
Amen.

Almighty eternal God, You are the Saviour of all and will not let any perish; look upon the souls deceived by devilish deceit; let the hearts of the erring come to understanding again, that they may cast off all perversity of error and return to the unity of Your truth. Through our Lord …
Amen.

Für die Bekehrung der Heiden

Oremus et pro paganis: ut Deus omnipotens auferat inquitatem a cordibus eorum; ut relictis idolis suis, convertantur ad Deum vivum et verum, et unicum Filium eius Jesum Christum, Deum et Dominum nostrum.
Oremus.
Flectamus genua.
Levate.

Lasset uns auch beten für die Heiden: Gott, der Allmächtige möge das Sündenelend von ihren Herzen nehmen, damit sie ihre Götzen verlassen und sich bekehren zum lebendigen und wahren Gott und zu dessen eingeborenem Sohn Jesus Christus, unserem Gott und Herrn.
Lasset uns beten.
Beuget die Knie.
Erhebet euch.

Let us also pray for the Gentiles: May God Almighty remove the misery of sin from their hearts, that they may forsake their idols and turn to the living and true God and to His only begotten Son Jesus Christ our God and Lord.
Let us pray.
Bow your knees.
Arise.

Omnipotens sempiterne Deus, qui non mortem peccatorum, sed vitam semper inquiris: suscipe propitius orationem nostram, et libera eos ab idolorum cultura; at aggrega Ecclesiঠtuঠsanctà¦, ad laudem et gloriam nominis tui. Per Dominum nostrum …
Amen.

Allmächtiger ewiger Gott, Du suchst nicht den Tod, sondern das Leben der Sünder; nimm huldvoll unser Gebet an: befreie sie vom Götzendienst und vereinige sie mit Deiner heiligen Kirche zum Preise und zur Ehre Deines Namens. Durch unsern Herrn …
Amen.

Almighty eternal God, You seek not death but the life of sinners; graciously accept our prayer: deliver them from idolatry and unite them with Your holy Church to the praise and glory of Your name. Through our Lord …
Amen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.